Mexický X-plainer: Balls, Nuts & Avokádo

Z času na čas narazím na mem nebo úšklebek na sociálních médiích, který tvrdí následující:

„Avokádo přichází z aztéckého slova pro varlata. “ : oplzlý snicker:

A já mám rád: „WTF? Ne, güey, rozhodně ne. Gah. “

Āhuacatl— aguacate – avokádo

Představte si některé schlubte se o pět set let od nynějška a chichotali se nad anglickými slovy „balls“ a „nuts“.

„Sakra, Američané pojmenovali své oblíbené sportovní vybavení a jídlo bohaté na bílkoviny podle svých varlat! podivínů! “

Nyní si představte partnera:„ Ne, kámo. Četl jsem online, že jejich slovo pro drahé drahokamy pochází z anglického slova pro varlata: drahokamy. Blázen! “

Pak do nich skočí jejich chytrý přítel.„ To není nic! Ve španělštině pojmenovali EGGS podle svých varlat, člověče. HUEVOS. “

Myslím, že dostanete obrázek. Vidíte, jak je to hloupé?

Ano, pravděpodobně došlo k neformálnímu, metaforickému použití slova „āhuacatl“ (avokádo) ve zkratce „ātetl“ (skutečné slovo pro „varlata“). .

Ale název ovoce byl na prvním místě, lidi. Nebylo to JINOU CESTOU OKOLO.

Budu chvástat trochu víc, než etymologický čas.

Proč jsou folx tak ochotní uvěřit tomuto druhu nesmyslů? Nejsem si jistý, ale vidím – znovu a znovu – touhu buď 1) povýšit Nahuas („Aztéky“ a příbuzné skupiny) a jejich jazyk na nějaký posvátný, nadlidský ideál nebo 2) exotizovat jejich kulturu tak, aby byla stejně podivné a nenormální. Tento zvyk se cítí stejně otravný a arogantní jako představa, že mimozemšťané pomohli starým Mayům postavit jejich pyramidy.

Dobře, pojďme se do toho pustit. Hlavním důkazem metaforického použití, který máme, je Alonso de Molinův slovník Nahuatl z roku 1571. Alonso byl přiveden do Mexika v roce 1522, na vrcholu dobytí. Bylo mu pouhých osm let, takže budoucí mnich strávil své formativní roky hraním s dětmi Mexica v ulicích.

To bylo, když Španělé začali přeměňovat Tenochtitlán na Mexico City, takže celý ten čas strávený monolingválními nahuatlskými reproduktory přiměl Alonsa de Molinu k plynutí … jazykem, který děti na ulici budou používat. O šest let později vstoupil do františkánského kláštera z Mexico City.

Takže, jo, mladí lidé mají rádi d nazvat jejich varlata „avokádem“. Sotva silný základ pro celou tu BS amatérskou etymologii, kterou stále vidím. Sheesh.

Doslova každá další část textových důkazů POUZE popisuje avokádo jako rostliny nebo jídlo.

Ale wow, mnohem zábavnější být ošklivý, hm?

„Popové, mohu si dát více avokáda?“

Ve skutečnosti „āhuacatl „Je docela běžný název závodu s hlubokými kořeny v jazykové rodině Uto-Aztecanů.

Odvozuje se od termínu, který je již běžný před 5 000 lety v Proto-Uto Aztecan, mluvený v tom, co nyní severní Mexiko a jihozápad USA.

* pāwa-

Tento kořen pravděpodobně znamenal „dub“. Vzniklo několik příbuzných: Cupeño „páwi-x“ (modrý dub), Tubar „amwá-t“ (dub) a Guarijío „awé“ (druh dubu). Existuje dokonce i příbuzné slovo dále na sever, Ute „pawá-pu“ (cedrový strom).

V Proto-Nahuan, bezprostředním předchůdci moderních jazyků Nahuan, se toto slovo stalo * pāwatl, což znamená „druh“ velkého stromu / avokádového stromu. “

Zdá se, že se k nám toto slovo dostalo téměř nedotčené jako„ pagua “, což je velmi široká paleta avokáda. Zajímavé je, že výraz„ pahuatl “v klasickém Nahuatlu obecně znamenal„ nekyselé, nesladké ovoce “(kyselé ovoce bylo xocotl a sladké ovoce tzapotl).

Když se blíže podíváme na klasický Nahuatl, vidíme pozůstatky dřívějšího„ dubového “významu * pawa-. Avokádový strom je „āhuacacuahuitl“, zatímco velmi podobný „āhuacuahuitl“ znamená dubový strom: jeho synonymem je „āhuatl.“

Jedna poslední položka. „Āhuatl“ jsem dal jako synonymum pro „āhuacuahuitl“ (dub Může to také znamenat „žalud“ (který byl také „āhuatomatl“).

Dokážete si představit raného Nahuase, který vstoupí do středního Mexika, potká se s avokádovým stromem a pomyslí si: „Ca āhuacuahuitl ihuān āhuatl iuhqui “(Toto je jako dub a žaludy.)

Není těžké pochopit, jak by to mohlo vést k„ Ca āhuacacuahuitl īhuān āhuacatl “(Toto je avokádový strom a avokádo). *

Na konci dne, přátelé, název ovoce předchází jeho anatomické metaforické použití mnoha, mnoha staletími.

Když už jsme u toho, ne, „guacamole“ ano NE znamená „kaše z avokáda“. Pochází z „āhuacamōlli“ nebo „avokádové omáčky“. Toto druhé slovo ve směsi „mōlli“ (omáčka) pochází z místa, kde pochází moderní mexické španělské jídlo „mole“.

Mylná představa vychází z existence španělského slovesa „moler“ (mlít) nahoru).Ale „pozemní“ věci na konci nezaseknou „krtka“. Podívejte se na tyto různé formy: carne molida (mleté hovězí maso), nuez molida (drcené ořechy), puré de papas (bramborová kaše). Každý, kdo má letmé znalosti španělštiny, by získal, jak pošetilá je lidová etymologie.

Takže šířte slovo. Bokovky nejedí toast varlat. Dobrý zármutek, gente.

* V jazykové komunitě probíhá maličká debata o tom, zda by mohl být āhuacatl odvozen nebo ovlivněn výpůjčkou od Totonaca. Nezmění to však závěry tohoto článku.

Čerpal jsem z několika zdrojů, když jsem na Twitteru tweetoval původní verzi tohoto díla:

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *