Anglophenia (Čeština)
Zatímco velké, poutavé nadávky jsou stejné po celém anglicky mluvícím světě, některé z našich mírnějších, výstřednějších úšklebků zanechají nezasvěcené škrábání hlavy.
1. Pozdrav dvou prstů
Toto se v MTG objevilo dříve, ale jen pro zopakování: držte dva prsty na Američanovi a nebudou o nic víc uraženi, než kdybyste mávali ahoj nebo přikývli. Pokud máte pocit, že jste v USA nuceni urazit své ruce, držte se všeobecně uznávaného zvednutého prostředního prstu.
2. Minger
Popularizovaný pozdní, skvělou a vesele sprostou soutěžící Big Brother Jade Goody před více než deseti lety, termín znamenající neatraktivní ženu, je v Británii stále férová hra. Pokud hledáte způsob, jak urazit americkou ženu, aniž by si to uvědomovala, je to ideální.
3. Pillock
Pro americké uši by to mohlo znít jako nějaká nepopsatelná anglická ryba. Bohužel, je to jen jedno z mnoha stovek slov, která jsme vyvinuli tak, aby odkazovala na poněkud idiotského, oafského jedince.
4. Twit
Fanoušci amerického Roalda Dahla by tento film mohli znát z četby The Twits – nádherně odporného příběhu nefunkčního manželského páru, který chová opice a systematicky se navzájem zneužívá. Kupodivu však kniha příliš nevrhá světlo na to, co to vlastně znamená být pitomec. Je to jedna z těch polo-láskyplných urážek, které bychom mohli hodit na člena rodiny nebo přítele, který se chová méně než mozkově. Synonyma zahrnují: wally, berk, prat, numpty, knob-head, nincompoop a tit.
5. Twat
Toto je jeden z tvrdších výrazů na seznamu, snad kvůli jeho doslovnému významu: lady parts. Přesto jde o méně urážlivou verzi druhého slova slabiky, která znamená totéž. Britové chtějí předcházet jakémukoli slovu slovy „ty blázne…“ nebo „ty vyslovíš…“ Použil jsem „šmejd“ kolem Američanů a kteří si myslí, že to má uspokojivý prsten. Může to být ten, kdo tu bude hlídat.
6. Billy no-mates
Je to mírné a uklidňující vinobraní, ale potulujte se po britském školním hřišti sami, vypadejte mizerně a stále byste na něj mohli štěkat z celé asfaltu. americký osamělý kluk a bude předpokládat, že jste šílenec.
7. Chav nebo pikey
Tyto nepříjemné slangové výrazy, původně používané k označení irštiny nebo romštiny Cikáni se vyvinuli tak, že znamenají určitý typ honosného dělnického dítěte oděného do značkového sportovního oblečení a zlatých šperků. Nejbližší ekvivalent v USA by pravděpodobně byl odpad z přívěsu.
8. Muppet
Kdy zaměstnanec britského Goldman Sacs v loňském roce rezignoval v otevřeném dopise a uvedl, že někteří kolegové v Londýně nazvali své klienty „muppety“, Američané ve firmě se divili, co tím myslí. Britové si vypůjčili jméno Jima Hensona pro chlupaté, strunné zvířátka a vylepšili jej tak, aby znamenal někoho, kdo je hloupý, důvěřivý a neschopný samostatného myšlení. Nezmiňme to slečně Piggy.
9. Slapper nebo struska
Ve Velké Británii jsme nezdravě připoutáni k ošklivým slovům, která popisují „uvolněnou ženu“. Tyto dva řinčice jsou nejčastěji používanými, přesto urážejí jen nejoddanějšího amerického anglofila nebo milovníci britských gangsterských filmů, se kterými se setkají. V USA znamenají „kurva“ a „děvka“ totéž.
10. Tosser
Tento termín znamená toho, kdo se angažuje samo o sobě, stimulace, je mírnější verze w ** ker, kterou – možná jste si všimli také – Američané nedávno přijali, ale sériově zneužívají. Zdá se, že si myslí, že je to jedna z těch britských nadávek, která se zdvojnásobuje jako termín náklonnosti. Není.
Který termín nejvíc používáte?
Chatujeme s britskými a americkými jazykovými rozdíly v našem #MindTheChat pátek, srpen 9 v 13 hodin / et. Sledujte nás na Twitteru a připojte se pomocí #MindTheChat.