5 hlavních rozdílů mezi mandarínštinou a kantonštinou

čínština
Autor: CandiceUpdate únor 05.2021

Přemýšleli jste, jaký je skutečný rozdíl mezi kantonštinou a mandarínkou? Nepodařilo se vám přijít na to, zda se jedná o různé jazyky nebo dialekty? Nebo jste si mysleli, že jsou stejní?

Čtěte dále a zjistěte, co potřebujete vědět o rozdílech, než se vydáte na cestu do Číny …

Kde se mluví

Mandarinka je většinový čínský dialekt v Číně; Kantonština je jedním z mnoha menšinových dialektů a existuje také mnoho menšinových jazyků.

Mandarínština a kantonština jsou oba dialekty čínštiny, ne odlišných jazyků. Mezi další dialekty čínštiny patří tchajwanština, shanghainština a hakka.

Kantonské použití je soustředěno kolem Kantonu, tj. Guangzhou v provincii Guangdong.

Odhaduje se, že v Číně je 63 milionů kantonských mluvčích (5% čínské populace) ve srovnání s 933 miliony mluvčích v prvním jazyce v mandarínštině (67% lidí v Číně).

Mandarínština a kantonština se mluví různými způsoby části Číny a kam v Číně se vydáte, bude diktovat, na kterou z nich narazíte.

Mandarinka je čínská lingua franca a je oficiálním jazykem Číny (zde se můžete naučit některé základy). Je to hlavní dialekt ve větších městech, ale mnoho měst a provincií si také zachovalo své místní dialekty. Jedná se o místní dialekt většiny severní a střední Číny, včetně Pekingu.

Kantonština je místní dialekt jihovýchodního rohu Číny. Mluví se v provincii Kuang-tung (hlavní město Kanton, dříve známé jako Canton, tedy „kantonský“), stejně jako v jižní provincii Kuang-si na západě a je také hlavním jazykem Hongkongu, stejně jako jazykem Macao.

V centru Hongkongu je to nejprve kantonština, pak angličtina, pak mandarínština.

Kantonština je také hlavním dialektem čínské diaspory, protože historicky většina Číňanů skončil v zahraničí pochází z provincie Guangdong.

I když v Hongkongu můžete mandarínštinu používat v mnoha situacích, není to zpravidla přijímáno příliš pozitivně.

Podle osobní zkušenosti autora jako mluvčí mandarínského jazyka, který často navštěvuje Hongkong, byl mandarín přijat dobře ve scénářích, kdy byla angličtina poprvé používána ke komunikaci a nerozumí jí. Jako záloha a po omluvě za chudou kantonštinu se pak komunikace v mandarínštině zdála přijatelná.

Znaky

Guangzhou (dříve Canton) je hlavní město kantonského jazyka.

Znaky používané pro mandarínštinu a kantonštinu mají stejné kořeny ve starověké Číně, ale mandarínština používá zjednodušené znaky, které čínská vláda stanovila jako standard v padesátých letech minulého století, zatímco kantonština stále používá tradiční znaky. Jak názvy napovídají, tradiční znaky jsou „složitější“, protože jsou postaveny na mnohem větším počtu tahů znaků než zjednodušené znaky.

Ti, kdo čtou tradiční znaky, budou moci přijít na zjednodušené znaky, ale ti, kteří čtení zjednodušené bude obtížné porozumět tradičním znakům.

Například „dragon“ je takto psán v mandarínštině (zjednodušené znaky): 龙, ale podobně jako v kantonštině (tradiční znaky): 龍. Mandarínská verze má 5 úderů, ale „kantonská verze“ má 16 úderů! (Tchajwanština na Tchaj-wanu si také zachovala tradiční znaky.)

Dalším příkladem je Guangzhou, hlavní město provincie Guangdong, které je psáno jako 广州 v mandarínštině, ale 廣州 v „kantonštině“. několik podobností, ale že jako mluvčí mandarínštiny by také bylo obtížné porozumět kantonskému psaní.

Mluvené jazyky

Pokud jde o řeč, kantonština a mandarínština nejsou vzájemně srozumitelné (a na tomto základě by se dalo nazvat různými „jazyky“). I když se v podstatě používá stejný základ slabiky znaků, výslovnost se liší … někdy radikálně.

Někdo, kdo mluví pouze mandarínsky, nebude obecně schopen rozumět kantonštině a naopak.

Například „ahoj“ v mandarínštině je nǐ hǎo, vyslovuje se nee-haow (více informací o výslovnosti najdete zde), ale v kantonštině je to néih-hóu.

Další způsob pozdravu někoho v Číně je otázka, zda už jedli. V mandarínštině byste řekli: „Chīfànle ma?“ Ale v kantonštině byste se zeptali: „Lei sik dzo fan mei a?“ (tóny vyloučeny). Vidíte, jak by někdo, kdo mluví mandarínsky, nerozuměl kantonštině a naopak.

Tóny

Mandarinka má pět tónů, zatímco kantonština má devět různých tónů Tyto tóny jsou životně důležité, když se snažíte vyjádřit svůj význam, což činí kantonštinu těžší se naučit než mandarínsky.

V hongkongské kantonštině se tři z devíti tónů spojily, takže ve skutečnosti je v tuto chvíli pouze šest tónů. Těchto šest se jmenuje tmavý plochý, tmavý stoupající, tmavý odcházející, světlý plochý, světlý stoupající a světlý odcházející.

Výrazy a fráze

Oba jazyky také používají různé fráze a výrazy. To znamená, že i když je někdo z Hongkongu schopen přečíst část zjednodušeného čínského písma, nemusí být schopen pochopit, co pisatel ve skutečnosti sděluje, pokud se použijí idiomy nebo hovorové výrazy (a tím spíše naopak).

Jedním skvělým kantonským výrazem, který shrnuje všechna výše uvedená slova používaná v souvislosti s mandarínskými a kantonskými mluvčími, kteří se snaží navzájem porozumět, je „kuře, které mluví s kachnou“. , opravdu ne.

Objevte s námi více o Číně a jejích jazycích

Naši zákazníci v Hongkongu

Možná znáte někoho, kdo mluví kantonsky a chcete si udělat výlet do kantonského srdce. Nebo byste se možná chtěli dozvědět více o mandarínštině … Jsme tu, abychom vám pomohli překonat jazykové potíže a mít skvělou Čínu zkušenosti.

Zde je naše nejvybranější ukázková prohlídka, která se provádí jak v mandarínsky mluvících, tak v kantonských oblastech, nikoli o zmínit velkou škálu čínské kuchyně. Přizpůsobíme jej tak, aby vám vyhovoval:

  • Široká chuť Číny – 13denní prohlídka soukromého jídla: Peking – Xi „an – Čcheng-tu – Guilin – Hongkong

Naše přizpůsobitelná čtyřdenní rodinná prohlídka v Hong Kongu usnadňuje objevování tohoto neuvěřitelného města s dětmi.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *