berichtet
Chanukka ist im englischsprachigen Raum weithin als wichtiger jüdischer Feiertag bekannt. Die meisten Menschen wissen, wann der Feiertag stattfindet, ob sie ihn feiern oder nicht. Viele andere Details darüber sind jedoch weniger bekannt, zum Beispiel die Tatsache, dass es an die Neuweihung des Zweiten Tempels von Jerusalem erinnert oder dass die brennenden Kerzen der Menora das fortgesetzte Verbrennen der Laterne dieses Tempels darstellen. Englisch sprechende Personen werden jedoch häufig durch eine noch elementarere Frage zu diesem bestimmten Feiertag vereitelt: Wie buchstabieren Sie ihn?
Eine große Anzahl von Varianten ist möglich. Das Oxford English Dictionary beispielsweise listet über zwanzig Optionen auf. Nach den meisten Quellen sind Chanukka und Chanukka die häufigsten Schreibweisen. Solche unterschiedlichen Schreibweisen für dieselbe Aussprache mögen überraschend erscheinen: Die Anfangskonsonanten ch und h erzeugen normalerweise sehr unterschiedliche Laute auf Englisch. Wie kam es dazu?
Schwierigkeiten bei der Transliteration
Es sollte nicht überraschen, dass das Wort Chanukka aus der hebräischen Sprache stammt und Hebräisch und Englisch in verschiedenen Alphabeten geschrieben sind. Daher müssen hebräische Wörter transliteriert (von einem Alphabet in ein anderes konvertiert) werden, damit sie auf Englisch lesbar sind. Es gibt keinen endgültigen Standard für die Transliteration von Hebräisch nach Englisch, was bedeutet, dass eine Reihe verschiedener Ansätze existieren, insbesondere in Fällen von Lauten, die normalerweise nicht auf Englisch existieren, wie beispielsweise der Anfangskonsonant des hebräischen Wortes für Chanukka: חנוכה (gelesen) von rechts nach links). Dieser Konsonant wird durch den Buchstaben het (ח) dargestellt und ähnlich wie der schottische ch in loch (IPA 🙂 ausgesprochen. Der phonetisch am nächsten kommende Buchstabe in Standard-Englisch ist h. Das Digraph ch wurde andererseits gewählt, um den unterschiedlichen hebräischen Klang darzustellen, im Gegensatz zum weichen englischen h.
Natürlich ist keine Wahl perfekt: ch führt zu Verwechslungen mit dem vorhandenen englischen Digraph ch, die normalerweise eine ganz andere Aussprache hat (wie im Chat oder Cheat). In der Zwischenzeit macht h keinen Unterschied zwischen dem Anfangskonsonanten von Chanukka und dem Anfang h eines anderen englischen Wortes wie Haus oder Haube (obwohl die meisten englischen Sprecher das Anfangs h in Chanukka tatsächlich als reguläres englisches h aussprechen).
Ein subtilerer Unterschied ist das doppelte k in einigen Schreibweisen wie Chanukka, im Gegensatz zu dem einzelnen in anderen wie Chanukka. Dies bezieht sich auf ein diakritisches Zeichen, das als Dagesh bekannt ist: ein kleiner Punkt im hebräischen Buchstaben kaf (כּ), der die Aussprache dieses Buchstabens ändert. Verwirrenderweise werden Diakritika im geschriebenen Hebräisch im Allgemeinen weggelassen, wodurch das Dagesh in חנוכה (Chanukka) unsichtbar wird. In jedem Fall macht das Kaf mit Dagesh (sichtbar oder nicht sichtbar) im modernen Hebräisch den gleichen Klang wie ein einzelnes englisches k. Warum also verdoppeln? Die Antwort liegt im klassischen Hebräisch, das den Dagesh verwendete, um die Intensivierung (Verdoppelung) eines Konsonanten anzuzeigen. Das כּ im klassischen Hebräisch klang also wirklich wie zwei ks, die schnell hintereinander ausgesprochen wurden, daher das kk in einigen englischen Schreibweisen.
Nicht alle Schreibweisen sind gleich
Inzwischen sollte es so sein klar, dass die Transliteration aus dem Hebräischen eine Reihe von Herausforderungen darstellt. Chanukka ist weit entfernt von dem einzigen Wort hebräischen Ursprungs mit einer Vielzahl von Schreibweisen: Chuppa oder Huppa? Matze, Matze oder Matze? Kippah, Kippa, Kipa oder Kipah? Jede Variante existiert aus ihren eigenen Gründen und jede ist auf Englisch gültig.
Bedeutet dies also, dass wir Chanukka buchstabieren können, wie wir möchten? Schließlich wäre es bei so vielen konkurrierenden Ansätzen zur Transliteration und so vielen verwendeten Varianten unmöglich, eine definitiv korrekte Schreibweise auszuwählen. Darüber hinaus verwenden jüdische Gruppen im englischsprachigen Raum eine Vielzahl von Schreibweisen, sodass es unwahrscheinlich ist, dass Sie ungeachtet Ihrer Wahl Anstoß erregen.
Sprachlich gesehen sind jedoch einige Entscheidungen besser als andere. Zum Beispiel enthält Hannukah, eine andere relativ häufige Schreibweise, ein doppeltes n. Im Gegensatz zum doppelten k in Chanukka hat die Verdoppelung des n in keinem Transliterationssystem eine Grundlage. Es ist wahrscheinlich Teil einer breiteren Tendenz, bestimmte Konsonanten auf Englisch zu verdoppeln, was wahrscheinlich auf eine Fehlinterpretation einer anderen englischen Transliteration (mit anderen Worten auf einen Rechtschreibfehler) zurückzuführen ist. Es ist auch eine gute Idee, extrem seltene Schreibweisen zu vermeiden. Beispielsweise führt eine Websuche nach Khanukka, die in den Varianten des Oxford English Dictionary aufgeführt ist, fast zu keinen englischsprachigen Ergebnissen.
Wie sollten Sie Chanukka buchstabieren? Wir empfehlen Ihnen, eine Schreibweise zu wählen, die sowohl weit verbreitet ist als auch keine fragwürdigen Doppelkonsonanten enthält. Basierend auf der Häufigkeit erfüllen Chanukka und Chanukka diese Kriterien am besten. Unabhängig davon, welche Schreibweise Sie wählen, stellen Sie sicher, dass Sie im gesamten Text dieselbe verwenden. Wir wünschen Ihnen ein glückliches und orthographisch konsistentes Chanukka!